I started out as a linguist - falling in love with the strange magic of reading poetry in another language. You read the word the poet wrote, choose the word that most closely fits it in your own language - and then taste the strange currency of meaning that arises between the two.

Maybe the job of the translator is to find and reveal what is alive in something. Though the work I do rarely looks exactly like translation (people normally guess coach or consultant or something like that), finding and revealing what is alive tends to be at the heart of it.

If you want to find the words to sum up what you’re doing with your life or work or anything, I write about it here and I invite people to sit down with me while I help them work it out. I also designed the clear ideas process, so anyone can do that for themselves.

A few years ago I wrote a new version of Lao Tsu's Tao Te Ching. Trying to listen my way to what is alive in that text took me about six years - and I think it made me better at listening for what is alive in me. I hope it does the same for you.

If you’d like to learn more about how to be clear, have a look at

Get in touch - I'll be glad to hear from you.